河南頭條>正文

閻連科憑《炸裂志》三度入圍布克國際獎

2017-03-16 16:59 | 國搜河南 | 手機看國搜 | 列印 | 收藏 |評論 | 掃描到手機
縮小 放大

核心提示:3月15日,中國作家閻連科和譯者卡洛斯·拉哈斯以作品《炸裂志》再次入圍國際布克獎長名單。這也是閻連科第三次入圍國際布克獎。

閻連科

3月15日,中國作家閻連科和譯者卡洛斯·拉哈斯以作品《炸裂志》再次入圍國際布克獎長名單。這也是閻連科繼2013年的《受活》和2016年的《四書》之後,第三次入圍國際布克獎。國際布克獎是英國極負盛名的文學獎布克獎的補充,主要面對國際作家,旨在評出全球範圍內以英文出版的最好文學作品,獎金為5萬英鎊,由作者和譯者平分。在《炸裂志》中,閻連科誇張而荒誕地概括了一個鄉村在三十年間發展成為大都市的故事。

小説裏市長孔明亮請一個叫“閻連科”的作家為炸裂市成功發展立志,結果帶來一次事與願違的寫作。在小説開頭,閻連科借用這部“地方誌”引起官員和民眾的不滿,來“預言”了小説可能遇到的一些麻煩和爭議。

“炸裂市領導、幹部、機關、百姓、上上下下、知識分子與普通民眾,幾乎全部拒絕認同這部荒謬、怪誕之市誌,從而掀起前所未有的地方抗史之大潮,也因此勒令閻連科永無故鄉,再也不得回歸他的生養之地炸裂市。”閻連科在小説裏這樣寫道。

2016年10月,《炸裂志》已由Grove出版社先期推出美國版。今年3月2日,英國版也已由企鵝出版社推出。

《炸裂志》的結構和故事都令人“震驚”。它以地方誌的形式,講述了一個叫做“炸裂”的村莊在幾十年間迅速膨脹為世界大都市乃至自治國家的故事。故事僅源於夢境:孔家四兄弟的父親從監獄返家後,做了個夢,隨即命令四兄弟在夜裏走至巷口,尋找各自人生道路的標誌(粉筆、貓或者印章),從而實現各自不同的(對應教育、人性和政治)的人生。書中,奇幻之事屢屢發生,女人紐扣自動打開,花草開敗都在一瞬……在此前的採訪中,閻連科也稱:“雖然以前書裏也有很多想像,但在這本書裏,我的想像得到了從來未有的飛躍。”

《炸裂志》閻連科著上海文藝出版社2013年

《炸裂志》首先刊載于文學期刊《收穫》2013年“長篇小説秋冬卷”,然後由上海文藝出版社出版單行本。《收穫》版本中,“文革”時期,鳥糞滴在孔東德的白襯衣上,攤開後變成了“中國地圖”,孔東德由此獲罪入獄;上海文藝出版社單行本中刪去了“中國”二字,使文本的直接效果略有轉變。

Grove版本和Chatto &Windus版本

《炸裂志》的英文版《The Explosion Chronicles》于2016年4月由美國的Grove出版社出版,譯者是杜克大學中國文學研究專業副教授羅鵬(Carlos Rojas),羅鵬曾翻譯過閻連科的《受活》 和余華的《兄弟》。2017年3月《The Explosion Chronicles》又由企鵝旗下的Chatto &Windus出版公司出版。此前,閻連科曾在2013年和2016年入圍國際布克獎。

除了閻連科,今年入圍長名單的還有以色列作家阿摩司·奧茲和大衛·格羅斯曼、阿爾巴尼亞作家伊斯梅爾·卡達萊等。2017年國際布克獎短名單將於4月20日公佈,6月14日會宣佈最終的獲獎最終結果。

相關連結

國際布克獎開啟于2005年,為每兩年舉辦一次的國際文學獎,主要是表彰世界各地使用英語創作的作家或者翻譯文學作品的優秀人士。從2016年起,這個獎項和另一個獨立報外國虛構作品獎(Independent Foreign Fiction Prize)合併。新的獎項名字沿用布克國際獎,新獎將每年評選一次,獎項將授予一部單一的翻譯作品,而不是作者的所有作品。獲獎作品的五萬英鎊獎金也將由該書的作者和翻譯者平分。在已經獲得國際布克獎的作家中,可以看到伊斯梅爾·卡達萊(2005)、愛麗絲·門羅(2009)、莉迪亞·戴維斯(2013)的身影。

附:2017年國際布克獎長名單(來自公號:文化有腔調)

(法國)馬蒂亞斯·埃納爾(Mathias Enard):《指南針》(Compass);譯者:Wioletta Greg;出版社:Fitzcarraldo Editions

(波蘭)薇奧萊塔·格雷格(Wioletta Greg):《吞下水銀》(Swallowing Mercury);譯者:Eliza Marciniak;出版社:Portobello Books

(以色列)大衛·格羅斯曼:《一匹馬走進酒吧》(A Horse Walks Into a Bar);譯者:Jessica Cohen; 出版社:Jonathan Cape

(比利時)斯蒂芬·赫特曼斯(Stefan Hertmans):《戰爭與松脂》(War and Turpentine);譯者:David McKay;出版社:Harvill Secker

(挪威)羅伊·雅各布森(Roy Jacobsen):《看不見的事物》(The Unseen);譯者:Don Bartlett, Don Shaw;出版社:Maclehose

(阿爾巴尼亞)伊斯梅爾·卡達萊:《叛徒的天地》(The Traitor’s Niche) ;譯者:John Hodgson;出版社:Harvill Secker

(冰島)約恩·卡爾曼·斯蒂芬森(Jon Kalman Stefansson):《魚沒有腳》(Fish Have No Feet);譯者:Phil Roughton;出版社:Maclehose

(中國)閻連科:《炸裂志》(The Explosion Chronicles); 譯者:Carlos Rojas; 出版社:Chatto &Windus

(法國)阿蘭·馬巴庫(Alain Mabanckou):《黑色的摩西》(Black Moses );譯者:Helen Stevenson;出版社:Serpent's Tail

(德國)克列門斯·邁耶(Clemens Meyer):《磚與瓦》(Bricks and Mortar); 譯者:Katy Derbyshire;出版社:Fitzcarraldo Editions

(丹麥)多爾特·諾斯(Dorthe Nors): 《鏡子,肩膀,信號》(Mirror, Shoulder, Signal ); 譯者:Misha Hoekstra;出版社:Pushkin Press

(以色列)阿摩西·奧茲(Amos Oz):《猶大》(Judas);譯者:Nicholas de Lange;出版社:Chatto &Windus

(阿根廷)薩曼塔·施維柏林(Samanta Schweblin) :《炙熱夢魘》(Fever Dream) ;譯者:Megan McDowell;出版社:Oneworld

相關搜索:
我要評論已有條評論,共人參與

最熱評論

刷新

    更多閱讀

    點擊載入更多

    今日TOP10

    網友還在搜

    熱點推薦

    掃碼關注中國搜索官方微信
    掃碼關注中國搜索官方微信